反过来也有无法译成中文的英文文字游戏在美国电视连续剧《成长的烦恼》中,迈克的母校杜威中学里有个“强盗班”,学生全是一些最捣蛋的学生班主任是体育教师,因为只有体育教师才能镇得住这些家伙有一天,体育教师病了校长召集全体教师开会,问:“does any of you know martial arts?(你们有谁懂武术?)”校长意思是,只有懂武术的教师才能对付这批捣蛋分子开始大家都不吭声,过了一会儿有个教师举手说:“i know marshall schwartz.”大家哈哈大笑martial arts跟marshall schwartz谐音,但两者意思完全不相干,这个教师显然是在跟校长开玩笑 本文来源旭日东升武术体操1:新民晚报 —你们有谁懂得武术? —你们有谁懂得武术? 后来我给上外研究生上课时和同学们探讨这段对白的翻译,请大家各抒己见一个研究生建议这样翻译: —我认识马歇尔·施瓦茨 在上一篇文章中我曾提到文字游戏是无法翻译的,硬译出来会使读者莫名其妙多年前在报上看到电影界元老刘琼接受记者采访记者问他近来在忙点什么,他开玩笑地回答道:“我现在什么也不干,是个三等公民:等吃、等睡、等死”我不知道哪一位翻译家能不用注解而将之译成英语? 中国观众会觉得莫名其妙所以我就把这段对白译成: —你们有谁会武功? 钱绍昌 这两句话若是直译,就成为: —我懂得催眠术 我觉得这样翻比我译得高明它跟原文一样,一问一答谐音,却也是牛头不对马嘴,十分风中国武术趣另一个同学建议把“催眠术”改成“巫术”,这样就跟“武术”基本上完全同音了这译法也比我的强“三人行,必有我师焉”后生毕竟可畏 —我会抓蜈蚣 治疗白癜风多少钱欢迎转载,转载请注明原文网址:http://www.qcfeicui.com/bsgz/320.html |